top of page
2b000ad3ac4c0b8cdf5c3b905e42653e.jpg

Ivy Gobeti

Profissional das Letras

images.png
WhatsApp Image 2023-01-16 at 16.27.38.jpeg

Escritora > Tradutora > Copidesque > Revisora > Leitora de Prova

Um pouco sobre mim
no universo da palavra

Copywriting 5 Gatilhos Mentais para uma Copy Perfeita e Ganhe mais Conversões em Vendas.jp

Tudo o que eu me lembro são sentimentos. E o primeiro sentimento do qual me lembro habitar este pequeno grande coração foi o da inadequação, em camadas mais profundas, o não-pertencimento. Curioso, como tudo nessa vida, é que foi atravessando e sendo atravessada por esse sentimento que eu conheci as horas mais escuras e as horas mais brilhantes. É o sentimento pai e mãe de todos os meus outros sentires, o tom presente em todas as cores da minha aquarela interna. Também foi esse sentimento que desenhou muitos dos meus caminhos e descaminhos, dos meus traços retos e das minhas curvas fora do roteiro. Nem herói, nem vilão. É um sentimento seco e próspero ao mesmo tempo, onde tudo se aterra e de onde tudo floresce. Já foi minha mais profunda dor, já foi minha maior euforia, já representou meus sonhos de devastação e já ilustrou meu jardim mais brilhante. Hoje, a inadequação é em si meu próprio pertencimento, é meu lugar não-lugar no mundo. A sua intrínseca melancolia é minha grandiosa alegria. A inadequação é uma liberdade, uma chance de ser sem precisar se fincar, ser fluidamente, ser em si sem enquadramentos. 

Meu blog é uma ode a esse sentimento e traz minha produção poética desde os primeiros anos da adolescência. Este site é meu retorno ao reino de mim mesma, meu retorno à minha própria realeza. São meus primeiros movimentos de me ilustrar no mundo a partir do meu tão amado reino das palavras.

 Ah...se todos soubessem que são poesias em pessoas!

Adentre-se. 

TRES COSAS VINTAGE MUY MODERNAS QUE NOS ENCANTAN - muymolon.jpg

Meu caminho pelo mundo das

st,small,507x507-pad,600x600,f8f8f8.jpg

Lá nos anos 90, quando eu cursava o ensino fundamental, minha escola tinha o ensino médio técnico. Eram três as opções e dentre elas: Tradutor Intérprete. Nem preciso dizer que o curso acabou sendo extinto depois de longas décadas de oferecimento, e a minha turma foi a última a se formar. Isso porque no início dos anos 2000 o ensino já estava tomado pela noção de que a formação no ensino médio deveria se voltar à entrada na universidade, e que esse propósito só seria atingido a partir de um sistemático reforço das disciplinas exatas e biológicas. Mas comigo foi sempre assim: chego aos lugares minutos antes de eles se desfalecerem e aproveito a paisagem enquanto posso. O curso técnico de Tradutor Intérprete foi a minha primeira chance de mergulhar no reino das palavras de maneira a tê-lo também em minha futura vivência profissional. É claro que na época eu muito mal compreendia o que eram vivências profissionais, mas depois que o tempo passa, entendemos que na verdade tudo são sementes. Após os dois anos de curso técnico, fui direto para a faculdade do quê? Tradutor Intérprete! Não, mentira, eu flertei com o Direito, a Psicologia e o Jornalismo. Cheguei até a cursar um mês de duas delas. E, sim, ainda amo essas áreas, que têm lugar na minha vida pessoal e até mesmo profissional em alguns aspectos. Mas a tradução me chamou, sinto que sempre foi uma questão de ser profundamente seduzida pela chance de ver muitas palavras o tempo todo. Palavras, palavras, palavras. O reino das palavras em toda parte. Pra variar, cheguei também no final da jornada da Universidade Ibero-americana de São Paula, extinta e saudosa. Tá, ela ainda está lá na Brigadeiro, mas foi comprada por um desses super mega conglomerados de faculdades. A Ibero foi um dos primeiros exemplos reais que tive sobre o quanto não é fácil permanecer em pé no tal do mercado sendo de humanas, respirando humanas, valorizando o papel das humanas. A Ibero era associada à Universidade de Salamanca, tinha quadros de Dom Quixote pra todo lado, então eu me sentia representada. Lá tive aula e fui orientada no meu TCC pelo grande José Garcez, um dos maiores especialistas em Shakespeare deste país. Não sei exatamente por onde ele anda agora, mas Garcez era uma humildade ambulante, um apaixonado completo que nos contagiava. Durante a faculdade, acabei indo lecionar inglês em escolas de idiomas, na verdade eu passei anos e anos nessa. Não é uma questão de diminuir ou desmerecer, ou mesmo de ser ingrata por tudo o que aprendi e todas as amizades que fiz nesses lugares, mas realmente não é a minha praia. E minha virada na vivência profissional só veio quando eu finalmente deixei isso para trás. Seja o que for, como for, é sempre libertador atender às próprias inclinações, apreciar os próprios talentos e levá-los aos lugares aos quais realmente pertencem e onde são felizes, que é onde estou agora. Paralelamente às aulas, já trabalhava com tradução, mas sempre daquela maneira básica "o que aparece, eu faço". Hoje não, hoje temos um romance assumido e integrado à minha vida. Atendo programas de pós-graduação nas mais diversas áreas do conhecimento científico de todo o Brasil, traduzo e reviso artigos, teses e monografias. Presto serviços à Editora Cubo, que também trabalha com conteúdos da mesma natureza, e à Cogito Editora, para qual iniciei meus trabalhos no âmbito da Antologia Poética Multilíngue V. Esse projeto tem um lugar especial no meu coração, trata-se de apresentar os poemas em sua língua original, todos em português, seguido de uma versão em outra língua, da escolha do autor. E fica ainda mais legal, porque toda a divulgação foi feita com a declamação do poema na língua-alvo na voz do tradutor. Ô, coisa linda! Para mim, declamação de poemas é um dos pontos altos da nossa experiência humana aqui neste planeta, e sou tão grata por ter participado nessa profundidade de envolvimento. Como tradutora, trabalho com uma visão linguística e cultural em relação à língua-alvo, busco uma interação ativa entre as palavras e o texto em sua concepção mais ampla. Entendo a tradução como uma oportunidade de comunicação cultural efetiva, de inclusão dos efeitos do discurso e de aprimoramento do texto original. 

Minhas
primeiras

publicações

Royal Royalite workspace, orange, writing.jpg

Embora sempre rodeada pelas palavras e trabalhado sempre com as Letras, levei 37 anos desta vida para começar a realmente trabalhar com o que mais amo. Foi então que eu encontrei a

Cogito Editora e sua Antologia Poética Multilíngue.

Pude então mergulhar também no trabalho na profundidade do reino das palavras que mais amo: a poesia.

Que seja o início de uma nova e bela jornada no reino das palavras.

Meu trabalho

Sou profissional do universo das Letras, no qual atuo em diferentes âmbitos e escalas da percepção e do melhoramento textuais. Trabalho com textos já produzidos, cujo conteúdo em si já está estabelecido, de modo a adaptá-los e/ou aprimorá-los quanto ao contexto de publicação, público-alvo, gênero, contemporaneidade, discurso, perspectivas linguísticas pertinentes, bem como normas e padrões gramaticais relevantes das línguas portuguesa e inglesa. Trabalho também com a versão de textos em língua portuguesa para a língua inglesa, também considerando os elementos acima. No âmbito da tradução EN-PT e PT-EN, atuo com artigos científicos, textos literários, poesia, conteúdo médico e farmacológico no geral, documentações, conteúdo de websites, manuais técnicos, entre outros. No âmbito da revisão, PT/EN, auto nas diferentes etapas do aprimoramento linguístico no mesmo e em diferentes manuscritos, individualmente e em equipe, abrangendo as fases de leitura, reconhecimento, revisão ortográfica, de pontuação, morfologia e sintaxe, discurso, gênero, copidesque e leitura de prova. No âmbito da transcrição de áudio, PT/EN, atuo com palestras, entrevistas, aulas, cursos, seminários, entre outros, de acordo com as recomendações de contratação, respeitando os contextos linguísticos inerentes ao trabalho original e organizando o conteúdo também quanto às questões de visualização. No âmbito da autoria, crio poemas originais nas línguas portuguesa e inglesa, crônicas e reflexões, com destaque para minhas publicações nas mais recentes edições das coleções poéticas Antologia Poética Multilíngue, na qual também estou presente como tradutora de 21 poemas para o inglês, e Mulher Poesia, ambas da Cogito Editora.

Meu currículo

Ivy Gobeti_Profissional do Texto_PT_EN.png

Portfólio 2021

 Contato 

Para trabalhos de tradução e revisão linguística e crítica, parcerias poéticas, produção de conteúdo, copywriting, é só me chamar:

WhatsApp: (11) 996621696 | E-mail: gobetiivy.multiprofessional@gmail.com

d9563d86b0cfc9bcdf6d105a3ae6463e.jpg

Confira também meus trabalhos em

LinkedIn: Ivy Gobeti

Obrigado por enviar!

Contato
bottom of page